波斯短歌行译笺·其九十一
钟锦(当代)一朝命尽赴黄尘,乞用琼浆洗我身。
留得葡萄藤蔓在,与侬点缀玉壶春。
注:○琼浆:仙家之饮,喻美酒也。《楚辞·招魂》:“华酌既陈,有琼浆些。”○玉壶春:酒也。《诗品·典雅》:“玉壶买春。”○黄克孙译云:“一旦魂归万事空,劳君倾酒洗萍踪。遗身愿裹葡萄叶,葬在名花怒放中。”余译末句意从玉壶春中逗出。Ah, with the Grape my fading life provide,And wash the Body whence the Life has died, And lay me, shrouded in the living Leaf,By some not unfrequented Garden-side.
四声标注
波斯短歌行译笺 其九十一
当代 · 钟锦
一朝命尽赴黄尘,乞用琼浆洗我身。
留得葡萄藤蔓在,与侬点缀玉壶春。