译《鲁拜集》·其六
黄克孙(现当代)绕梁音绝歌人渺,犹有啼鹃格调高。
酒酒连声玫瑰酒,欲将双颊染樱桃。
注:歌人。指古波斯名歌者David。And David's Lips are lockt; but in divineHigh-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!Red Wine!" — the Nightingale cries to the RoseThat sallow cheek of hers to' incarnadine.
四声标注
译《鲁拜集》 其六
现当代 · 黄克孙
绕梁音绝歌人渺,犹有啼鹃格调高。
酒酒连声玫瑰酒,欲将双颊染樱桃。