波斯短歌行译笺·其十九
钟锦(当代)经惯风腥草木穷,开从战血色逾红。
纵教词客怜香泽,肯与钗钿坠处同?
注:○风腥草木:元好问《壬辰十二月车驾东狩后即事》:“高原出水山河改,战地风来草木腥。”○战血:原文云:“更无蔷薇红逾Coesar埋骨处者。”○纵教二句:周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》:“钗钿堕处遗香泽。”原文云:“园中之风信子,或坠自美人头上焉。”以风信子与美人似无瓜葛,或有译为玉簪花者。今译承上二句,仍作Rose视,用周邦彦词之典实,勾连美人之钗钿。I sometimes think that never blows so redThe Rose as where some buried Cæsar bled; That every Hyacinth the Garden wearsDropt in her Lap from some once lovely Head.
四声标注
波斯短歌行译笺 其十九
当代 · 钟锦
经惯风腥草木穷,开从战血色逾红。
纵教词客怜香泽,肯与钗钿坠处同?