钟锦《波斯短歌行译笺·其十二》原文

钟锦《波斯短歌行译笺·其十二》
诗词时代:

当代

诗词作者:

钟锦

诗词类型:

七言绝句 / 押鱼韵

波斯短歌行译笺·其十二

钟锦(当代)

凉阴正好卷诗书,蔬食常丰薄酒馀。

得汝清歌时一啭,何妨广漠是华胥!

背景地图 当代地名 文中地点一览
注:○卷诗书:杜甫《闻官军收河南河北》:“漫卷诗书喜欲狂。”○蔬食:简食也。《论语·述而》:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。”○清歌时一啭:卢照邻《长安古意》:“清歌一啭口氛氲。”○广漠:辽阔空旷貌。《庄子·逍遥游》:“今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野?”华胥:《列子·黄帝》:“(黄帝)昼寝,而梦游于华胥氏之国。 华胥氏之国在弇州之西, 台州之北,不知斯齐国几千万里。盖非舟车足力之所及,神游而已。其国无帅长,自然而已;其民无嗜欲,自然而已…… 黄帝既寤,怡然自得。”以其为自然无嗜欲之境,译原文之“天堂”。○此黄克孙译之佳作,其译曰:“一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。”后来译者殊难为继。而眭谦兄译曰:“一片乾糇一卷诗,一壶美酒傍疏枝。荒原有汝歌清发,爰得乐郊无尽时。”殊不易也。余旧译:“亦有桐阴一卷诗,一箪食与一鸱夷。卿来广漠长歌罢,天上人间两不知。”去取之际,颇为踌躇,盖均不佳也。A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou Beside me singing in the Wilderness—Oh, Wilderness were Paradise enow!

四声标注

平去 平去

平去 ·

去平上去去上平入去

平去广上去平去